Stephanus(i)
12 ειπεν δε μοι το πνευμα συνελθειν αυτοις μηδεν διακρινομενον ηλθον δε συν εμοι και οι εξ αδελφοι ουτοι και εισηλθομεν εις τον οικον του ανδρος
Tregelles(i)
12 εἶπεν δὲ τὸ πνεῦμά μοι συνελθεῖν αὐτοῖς μηδὲν διακρίναντα. ἦλθον δὲ σὺν ἐμοὶ καὶ οἱ ἓξ ἀδελφοὶ οὗτοι, καὶ εἰσήλθομεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ ἀνδρός,
Nestle(i)
12 εἶπεν δὲ τὸ Πνεῦμά μοι συνελθεῖν αὐτοῖς μηδὲν διακρίναντα. ἦλθον δὲ σὺν ἐμοὶ καὶ οἱ ἓξ ἀδελφοὶ οὗτοι, καὶ εἰσήλθομεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ ἀνδρός.
SBLGNT(i)
12 εἶπεν δὲ ⸂τὸ πνεῦμά μοι⸃ συνελθεῖν αὐτοῖς μηδὲν ⸀διακρίναντα. ἦλθον δὲ σὺν ἐμοὶ καὶ οἱ ἓξ ἀδελφοὶ οὗτοι, καὶ εἰσήλθομεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ ἀνδρός.
f35(i)
12 ειπεν δε μοι το πνευμα συνελθειν αυτοις μηδεν διακρινομενον ηλθον δε συν εμοι και οι εξ αδελφοι ουτοι και εισηλθομεν εις τον οικον του ανδροv
Vulgate(i)
12 dixit autem Spiritus mihi ut irem cum illis nihil haesitans venerunt autem mecum et sex fratres isti et ingressi sumus in domum viri
Clementine_Vulgate(i)
12 Dixit autem Spiritus mihi ut irem cum illis, nihil hæsitans. Venerunt autem mecum et sex fratres isti, et ingressi sumus in domum viri.
Wycliffe(i)
12 And the spirit seide to me, that Y schulde go with hem, and doute no thing. Yhe, and these sixe britheren camen with me, and we entriden in to the hous of the man.
Tyndale(i)
12 And the sprete sayde vnto me that I shuld go with them with out doutinge. Morover the sixe brethren accompanyed me: and we entred into the mas housse.
Coverdale(i)
12 But the sprete sayde vnto me, that I shulde go with the and doute nothinge. These sixe brethre also came with me, and we entred in to the mas house.
MSTC(i)
12 And the spirit said unto me, that I should go with them, without doubting. Moreover the six brethren accompanied me. And we entered into the man's house.
Matthew(i)
12 And the sprete sayde vnto me, that I should go with them, wythout doubting. More ouer these sixe brethren accompanied me: and we entered into the mans house.
Great(i)
12 And the spyrite sayd vnto me, that I shuld go with them, without doutynge. Moreouer, these syxe brethren accompanyed me, and we entred into the mans house.
Geneva(i)
12 And the Spirit saide vnto me, that I should go with them, without doubting: moreouer these sixe brethren came with me, and we entred into the mans house.
Bishops(i)
12 And the spirite sayde vnto me, that I shoulde go with the, without doubting. Moreouer, these sixe brethren accompanyed me, & we entred into the mans house
DouayRheims(i)
12 And the Spirit said to me that I should go with them, nothing doubting. And these six brethren went with me also: and we entered into the man's house.
KJV(i)
12 And the Spirit bade me go with them, nothing doubting. Moreover these six brethren accompanied me, and we entered into the man's house:
KJV_Cambridge(i)
12 And the spirit bade me go with them, nothing doubting. Moreover these six brethren accompanied me, and we entered into the man's house:
Mace(i)
12 and the spirit bid me make no difficulty of going with them. these six brethren accompany'd me, and we went together to the man's house.
Whiston(i)
12 And the spirit said to me, go with them. These six brethren accompanied me, and we entered into the man's house:
Wesley(i)
12 And the Spirit bad me go with them, doubting nothing: these six brethren also went with me, and we entered into the man's house.
Worsley(i)
12 And the Spirit ordered me to go with them, doubting nothing. And these six brethren also came with me, and we entred into the man's house;
Haweis(i)
12 And the Spirit bade me go with them, making no hesitation. But with me went also these six brethren, and we entered into the man's house:
Thomson(i)
12 And the spirit commanded me to go with them without any scruple. Now there went with me these six brethren. And when we came to the house of the man,
Webster(i)
12 And the Spirit bade me go with them, nothing doubting. Moreover, these six brethren accompanied me, and we entered into the man's house:
Living_Oracles(i)
12 And the Spirit commanded me to go with them, without any scruple: and these six brethren also went along with me. And we entered into the man's house:
Etheridge(i)
12 And the Spirit said to me, Go with them without doubting. And there went also with me these six brethren, and we entered into the man's house.
Murdock(i)
12 And the Spirit said to me: Go with them, without hesitation. And these six brethren went also with me, and we entered the man's house.
Sawyer(i)
12 And the Spirit told me to go with them. And these six brothers also went with me, and we entered into the house of the man.
Diaglott(i)
12 Said and to me the spirit, to go with them, nothing doubting; went and with me also the six brethren these, and we entered into the house of the man.
ABU(i)
12 And the Spirit bade me go with them, making no scruple. And these six brethren also went with me, and we entered into the man's house.
Anderson(i)
12 And the Spirit commanded me to go with them without hesitation. And these six brethren accompanied me. And we entered the man's house:
Noyes(i)
12 And the Spirit bade me go with them. And these six brethren also came with me, and we entered the mans house.
YLT(i)
12 and the Spirit said to me to go with them, nothing doubting, and these six brethren also went with me, and we did enter into the house of the man,
JuliaSmith(i)
12 And the spirit said to me to come with them, discussing nothing. And these six brethren came also with me, and we came to the man's house:
Darby(i)
12 And the Spirit said to me to go with them, nothing doubting. And there went with me these six brethren also, and we entered into the house of the man,
ERV(i)
12 And the Spirit bade me go with them, making no distinction. And these six brethren also accompanied me; and we entered into the man’s house:
ASV(i)
12 And the Spirit bade me go with them, making no distinction. And these six brethren also accompanied me; and we entered into the man's house:
JPS_ASV_Byz(i)
12 And the Spirit bade me go with them, nothing doubting. And these six brethren also accompanied me, and we entered into the man's house:
Rotherham(i)
12 And the Spirit bade me go with them, nothing doubting. And there went with me these six brethren also; and we entered into the house of the man,
Twentieth_Century(i)
12 The Spirit told me to go with them without hesitation. These six Brothers also went with me. And, when we came into the man's house,
Godbey(i)
12 And the Spirit said to me, to go with them, doubting nothing. And these six brethren went along with me, and we entered into the house of the man.
WNT(i)
12 And the Spirit told me to accompany them without any misgivings. There also went with me these six brethren who are now present, and we reached the Centurion's house.
Worrell(i)
12 And the Spirit bade me go with them, nothing doubting. And these six brethren also went with me; and we entered into the man's house.
Moffatt(i)
12 The Spirit told me to have no hesitation in accompanying them; these six brothers went with me as well, and we entered the man's house.
Goodspeed(i)
12 and the Spirit told me not to hesitate to go with them. These six brothers here also went with me, and we went to the man's house.
Riverside(i)
12 The Spirit directed me to go with them without any questioning. These six brethren also went with me, and we entered the man's house.
MNT(i)
12 "And the Spirit bade me accompany them without misgiving. There also accompanied me these six brothers, and we went into the man's house.
Lamsa(i)
12 And the spirit said to me, Go with them, doubting nothing. And these six brethren accompanied me, and we entered the manÆs house.
CLV(i)
12 Now the spirit said to me to come together with them, nothing doubting. Now these six brethren also came with me, and we entered into the man's house."
Williams(i)
12 And the Spirit told me to go with them without any hesitation at all. These six brothers, too, went with me, and we all went into the man's house.
BBE(i)
12 And the Spirit gave me orders to go with them, doubting nothing. And these six brothers came with me; and we went into that man's house:
MKJV(i)
12 And the Spirit told me to go with them, not discriminating. And these six brothers
went with me, and we entered the man's house.
LITV(i)
12 And the Spirit said to me to go with them, not discriminating. And these six brothers also were with me, and we went into the man's house.
ECB(i)
12 and the Spirit said for me to come with them, naught doubting: moreover these six brothers came with me and we entered the house of this man.
AUV(i)
12 The Holy Spirit directed me to go with them, without showing any discrimination. With these six brothers accompanying me, we went into Cornelius' house
ACV(i)
12 And the Spirit told me to go with them, doubting nothing. And these six brothers also went with me, and we entered into the man's house.
Common(i)
12 The Spirit told me to go with them with no hesitation. These six brethren also went with me, and we entered the man's house.
WEB(i)
12 The Spirit told me to go with them, without discriminating. These six brothers also accompanied me, and we entered into the man’s house.
NHEB(i)
12 The Spirit told me to go with them, without discriminating. These six brothers also accompanied me, and we entered into the man's house.
AKJV(i)
12 And the Spirit bade me go with them, nothing doubting. Moreover these six brothers accompanied me, and we entered into the man's house:
KJC(i)
12 And the Spirit bade me go with them, nothing doubting. Moreover these six brothers accompanied me, and we entered into the man's house:
KJ2000(i)
12 And the Spirit bade me go with them, nothing doubting. Moreover these six brethren accompanied me, and we entered into the man's house:
UKJV(i)
12 And the Spirit (o. pneuma) bade me go with them, nothing doubting. Moreover these six brethren accompanied me, and we entered into the man's house:
RKJNT(i)
12 And the Spirit told me to go with them, without doubting. And these six brethren accompanied me, and we entered the man's house:
TKJU(i)
12 And the Spirit bade me to go with them, doubting nothing. Moreover, these six brethren accompanied me, and we entered into the man's house:
RYLT(i)
12 and the Spirit said to me to go with them, nothing doubting, and these six brethren also went with me, and we did enter into the house of the man,
EJ2000(i)
12 And the Spirit bade me go with them, doubting nothing. Moreover these six brethren accompanied me, and we entered into the man’s house:
CAB(i)
12 And the Spirit said to me to go with them, without wavering. Now these six brothers also went with me, and we entered into the house of the man.
WPNT(i)
12 The Spirit told me to go with them, doubting nothing. These six brothers also went with me, and we entered the man’s house.
JMNT(i)
12 "So the Breath-effect (or: Spirit)
told me to at once go with them – doubting nothing and making no discrimination nor separating myself in even one thing. Now these six brothers also went together with me, and then we entered into the house of the man.
NSB(i)
12 »The Spirit told me to go with them and not to doubt them. These six brothers accompanied me when we entered the man’s house.
ISV(i)
12 The Spirit told me to go with them without hesitating. These six brothers went with me, too, and we entered the house of the man from Caesarea.
LEB(i)
12 And the Spirit told me to accompany them, not hesitating
at all. So these six brothers also went with me, and we entered into the man's house.
BGB(i)
12 εἶπεν δὲ τὸ Πνεῦμά μοι συνελθεῖν αὐτοῖς μηδὲν διακρίναντα. ἦλθον δὲ σὺν ἐμοὶ καὶ οἱ ἓξ ἀδελφοὶ οὗτοι, καὶ εἰσήλθομεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ ἀνδρός.
BIB(i)
12 εἶπεν (Told) δὲ (now) τὸ (the) Πνεῦμά (Spirit) μοι (me) συνελθεῖν (to go with) αὐτοῖς (them), μηδὲν (not) διακρίναντα (having discriminated). ἦλθον (Went) δὲ (now) σὺν (with) ἐμοὶ (me) καὶ (also) οἱ (-) ἓξ (six) ἀδελφοὶ (brothers) οὗτοι (these), καὶ (and) εἰσήλθομεν (we entered) εἰς (into) τὸν (the) οἶκον (house) τοῦ (of the) ἀνδρός (man).
BLB(i)
12 Now the Spirit told me to go with them, not having discriminated. Now these six brothers also went with me, and we entered into the man’s house,
BSB(i)
12 The Spirit told me to accompany them without hesitation. These six brothers also went with me, and we entered the man’s home.
MSB(i)
12 The Spirit told me to accompany them without hesitation. These six brothers also went with me, and we entered the man’s home.
MLV(i)
12 But the Spirit said for me to go together with them, making no distinction. Now these six brethren also came together with me, and we entered into the man’s house.
VIN(i)
12 The Spirit told me to go with them, doubting nothing. These six brothers also went with me, and we entered the man’s house.
Luther1545(i)
12 Der Geist aber sprach zu mir, ich sollte mit ihnen gehen und nicht zweifeln. Es kamen aber mit mir diese sechs Brüder, und wir gingen in des Mannes Haus.
Luther1912(i)
12 Der Geist aber sprach zu mir, ich sollte mit ihnen gehen und nicht zweifeln. Es kamen aber mit mir diese sechs Brüder, und wir gingen in des Mannes Haus.
ELB1871(i)
12 Der Geist aber hieß mich mit ihnen gehen, ohne irgend zu zweifeln. Es kamen aber auch diese sechs Brüder mit mir, und wir kehrten in das Haus des Mannes ein.
ELB1905(i)
12 Der Geist aber hieß mich mit ihnen gehen, ohne irgend zu zweifeln. Es kamen aber auch diese sechs Brüder mit mir, und wir kehrten in das Haus des Mannes ein.
DSV(i)
12 En de Geest zeide tot mij, dat ik met hen gaan zou, niet twijfelende. En met mij gingen ook deze zes broeders, en wij zijn in des man huis ingegaan.
DarbyFR(i)
12 Et l'Esprit me dit d'aller avec eux sans hésiter; et les six frères que voici vinrent avec moi, et nous entrâmes dans la maison de cet homme.
Martin(i)
12 Et l'Esprit me dit que j'allasse avec eux, sans en faire difficulté; et ces six frères-ci vinrent aussi avec moi, et nous entrâmes dans la maison de cet homme.
Segond(i)
12 L'Esprit me dit de partir avec eux sans hésiter. Les six hommes que voici m'accompagnèrent, et nous entrâmes dans la maison de Corneille.
SE(i)
12 Y el Espíritu me dijo que fuese con ellos sin dudar. Y vinieron también conmigo estos seis hermanos, y entramos en casa de un varón,
ReinaValera(i)
12 Y el Espíritu me dijo que fuese con ellos sin dudar. Y vinieron también conmigo estos seis hermanos, y entramos en casa de un varón,
JBS(i)
12 Y el Espíritu me dijo que fuera con ellos sin dudar. Y vinieron también conmigo estos seis hermanos, y entramos en casa de un varón,
Albanian(i)
12 Dhe Fryma më tha të shkoj me ta, pa pasë kurrfarë ngurrimi. Me mua erdhën edhe këta gjashtë vëllezër, dhe kështu hymë në shtëpinë e atij njeriu.
RST(i)
12 Дух сказал мне, чтобы я шел с ними, нимало не сомневаясь. Пошли со мною и сии шесть братьев, и мы пришли в дом того человека.
Peshitta(i)
12 ܘܐܡܪ ܠܝ ܪܘܚܐ ܕܙܠ ܥܡܗܘܢ ܕܠܐ ܦܘܠܓܐ ܘܐܬܘ ܥܡܝ ܐܦ ܗܠܝܢ ܫܬܐ ܐܚܝܢ ܘܥܠܢ ܠܒܝܬܗ ܕܓܒܪܐ ܀
Arabic(i)
12 فقال لي الروح ان اذهب معهم غير مرتاب في شيء. وذهب معي ايضا هؤلاء الاخوة الستة. فدخلنا بيت الرجل.
Amharic(i)
12 መንፈስም ሳልጠራጠር ከእነርሱ ጋር እሄድ ዘንድ ነገረኝ። እነዚህም ስድስቱ ወንድሞች ደግሞ ከእኔ ጋር መጡ ወደዚያ ሰውም ቤት ገባን።
Armenian(i)
12 Հոգին ալ ըսաւ ինծի՝ որ երթամ անոնց հետ առանց տատամսելու: Այս վեց եղբայրներն ալ գացին ինծի հետ, ու մտանք այդ մարդուն տունը:
Basque(i)
12 Eta erran cieçadan Spirituac hequin ioan nendin, dudaric eguin gabe. Eta ethor citecen enequin sey anaye hauc-ere, eta sar guentecen guiçonaren etchean:
Bulgarian(i)
12 И Духът ми каза да отида с тях, без да се двоумя. А с мен дойдоха и тези шестима братя и влязохме в къщата на човека.
Croatian(i)
12 A Duh mi reče da pođem s njima ništa ne premišljajući. Sa mnom pođoše i ova šestorica braće te uđosmo u kuću tog čovjeka.
BKR(i)
12 I řekl mi Duch, abych šel s nimi, nic nepochybuje. A šlo se mnou i těchto šest bratří, a vešli jsme do domu muže jednoho.
Danish(i)
12 Men Aanden sagde til mig, at jeg skulde gaae med dem og ikke tvivle. Men og disse sex Brødre droge med mig, og vi gik ind i Mandens Huus.
CUV(i)
12 聖 靈 吩 咐 我 和 他 們 同 去 , 不 要 疑 惑 。 ( 或 作 : 不 要 分 別 等 類 ) 。 同 著 我 去 的 , 還 有 這 六 位 弟 兄 ; 我 們 都 進 了 那 人 的 家 ,
CUVS(i)
12 圣 灵 吩 咐 我 和 他 们 同 去 , 不 要 疑 惑 。 ( 或 作 : 不 要 分 别 等 类 ) 。 同 着 我 去 的 , 还 冇 这 六 位 弟 兄 ; 我 们 都 进 了 那 人 的 家 ,
Esperanto(i)
12 Kaj la Spirito ordonis, ke mi iru kun ili, tute ne hezitante. Kaj cxi tiuj ses fratoj min akompanis, kaj ni eniris en la domon de la viro;
Estonian(i)
12 Ent Vaim ütles mulle, et ma läheksin ühes nendega ega mõtleks kaksipidi. Siis tulid ka need kuus venda minuga, ja me läksime selle mehe kotta.
Finnish(i)
12 Mutta Henki käski minun epäilemättä mennä heidän kanssansa; ja nämät kuusi veljeä seurasivat myös minua, ja me menimme sen miehen huoneeseen.
FinnishPR(i)
12 Ja Henki käski minun mennä arvelematta heidän kanssansa; ja myös nämä kuusi veljeä lähtivät minun kanssani. Me menimme sen miehen taloon,
Georgian(i)
12 და მრქუა მე სულმან წმიდამან მისლვად მათ თანა და არარას ორგულებად. მოვიდეს ჩემ თანა ექუსნიცა ესე ძმანი და შევედით სახლსა მის კაცისასა.
Haitian(i)
12 Lespri a di m' pati ak yo san rete ap kalkile. Sis frè sa yo te al ansanm avè m' tou Sezare. Nou tout nou antre lakay Kònèy.
Hungarian(i)
12 Mondá pedig nékem a Lélek, hogy menjek el velök minden kételkedés nélkül. Eljöve pedig velem ez a hat atyafi is; és bemenénk annak az embernek a házába:
Indonesian(i)
12 Lalu Roh Allah menyuruh saya pergi bersama mereka dengan tidak ragu-ragu. Keenam orang saudara ini pun ikut dengan saya ke Kaisarea, dan kami semua masuk ke dalam rumah Kornelius.
Italian(i)
12 E lo Spirito mi disse che io andassi con loro, senza farne alcuna difficoltà. Or vennero ancora meco questi sei fratelli, e noi entrammo nella casa di quell’uomo.
ItalianRiveduta(i)
12 E lo Spirito mi disse che andassi con loro, senza farmene scrupolo. Or anche questi sei fratelli vennero meco, ed entrammo in casa di quell’uomo.
Japanese(i)
12 御靈われに、疑はずして彼らと共に往くことを告げ給ひたれば、此の六人の兄弟も我とともに往きて、かの人の家に入れり。
Kabyle(i)
12 Ṛṛuḥ iqedsen yenna-yi-d : ddu kan yid-sen ur țțaggad ara. Wwiɣ yid-i sețța watmaten-agi i tețwalim, dɣa nṛuḥ.
Korean(i)
12 성령이 내게 명하사 아무 의심 말고 함께 가라 하시매 이 여섯 형제도 나와 함께 가서 그 사람의 집에 들어가니
Latvian(i)
12 Un Gars man sacīja, lai es, nemaz nešaubīdamies, eju tiem līdz. Bet arī šie brāļi nāca kopā ar mani, un mēs iegājām tā vīra namā.
Lithuanian(i)
12 Dvasia man pasakė nė kiek nedvejojant keliauti su jais. Su manimi ėjo ir šitie šeši broliai, ir mes kartu atvykome į vieno vyro namus.
PBG(i)
12 I rzekł mi Duch, abym z nimi szedł, nic nie wątpiąc. Szli też ze mną i ci sześć bracia, i weszliśmy do domu onego męża;
Portuguese(i)
12 Disse-me o Espírito que eu fosse com eles, sem hesitar; e também estes seis irmãos foram comigo e entramos na casa daquele homem.
Norwegian(i)
12 Og Ånden sa til mig at jeg skulde gå med dem uten å tvile; disse seks brødre drog også med mig; og vi kom inn i mannens hus.
Romanian(i)
12 Duhul mi -a spus să plec cu ei, fără să fac vreo deosebire. Aceşti şase fraţi m'au însoţit şi ei, şi am intrat în casa omului.
Ukrainian(i)
12 І сказав мені Дух іти з ними без жадного сумніву. Зо мною ж пішли й оці шестеро браття, і ввійшли ми до дому того чоловіка.
UkrainianNT(i)
12 Сказав же мені Дух ійти з ними, нічого не розбираючи. Пішли яе зо мною і шість братів, і ввійшли ми в господу до чоловіка;
SBL Greek NT Apparatus
12 τὸ πνεῦμά μοι WH Treg NIV ] μοι τὸ πνεῦμά RP • διακρίναντα WH Treg NIV ] διακρινόμενον RP